Tysk

Tysk mini stil -

28. november 2004 af niqo (Slettet)
God aften for studi brugerne, jeg håber nogle af tysk eksperterne kan gi mig en dejlig hånd som de plejer for det meste. Håber folket herinde har lysten til at se på noget tysk rettelse..
GOD JUL OG GODT NYTÅR!! ;)
PÅ FORHÅND MANGE TAK!


Der text heisst “Plötzlich ist alles ganz anders“.Die Handlung spielt in Deutchland um 1960. Der text handeln von einen Junge, als ist die Hauptperson. Er bleibt verliebt in ein Mädchen, als heisst Katja. Sie heisst Katja. Eines Tages Die Hauptpersonen kommt zu Hause und ist sehr froh. Katja in der Schüle hat er Kuss auf die Wange gehaucht. Er findet das phantastich. Er fragt seiner Mutter um wie Liebe ist. Zuerst reagirgt die Mutter positiv, aber nach dann die Mutter fragt, wer die glücklich Mädchen ist, bleibt sie schockiert und negativ. Der Mutter verbiet das, weil die Eltern zu Katja arbeiten von “Stasi“. Das habt sie von die Leute gehört.
Ein Stasi-Spitzel ist DDR´s heimliche Sicherheit Dienst, als auskundschaften der Bevölkerung. Der Erzhäler beschlosst, morgen will er bei Eisessen mit Katja sprechen von die Sache, als die Mutter erzählt hat. Jetzt ist er tief bedrückt.
Während sie sitzen und essen Eis, fragt die Erzähler, ob ihr Eltern ein Stasi-Spitzel sei. Katja verschluckt sich erst mal, dann schaut sie er an und knallt er eine.
Tatsächlich hat Katjas Mutter auch ihr die Sache mit er eigentlich verbott, weil seine Eltern arbeiten von Stasi-Spitzel behaupten sie. Beide personen beschuldigen einanders Eltern. Er ist erst einmal sprachlos, und sie ging. Wenn er sieht Katja geht weg, kloft sein Herz immer noch. Er ist sehr traurig, weil er verliebt in Katja ist. Jetzt weißt er nicht, wer von ihr Eltern arbeiten von der Stasi, vielleicht auch alle beide oder keiner denkt er.


DANSK VERSION:
Teksten handler om “Plötzlich ist alles ganz anders“. Handlingen foregår i Tyskland omkring 1960. Teksten handler om en dreng, som er hovedpersonen. Han bliver forelsket i en pige, som hedder Katja. En dag kommer hovedpersonen jkem og er meget glad. Katja har i skolen pustet ham et kys. Han synes det er vidunderligt. Han spørger sin mor hvordan kærlighed er. Først regerede hun positivt, men efter moren spørger, hvem den lykkelige pige er, bliver hun chokeret og negativ. Moren forbyder det, fordi forældrene til Katja arbejder for ”Stikker”. Det har hun hørt fra folk.
En stikker er DDR´s hemmelige sikkerhedstjeneste, der udspionerer befolkningen. Fortælleren beslutter, at han i morgen snakker med Katja om sagen hos Isbaren, som moren har fortalt. Nu er han meget dybt trykket.
Mens hun sad og spiser is, spørger han, om hendes forældre er ”stikker”
Katja får noget galt i halsen første omgang, så skriger hun på og knalder ham en. Faktisk har Katjas forældre også forbrudt hende gå med ham, fordi hans forældre arbejder også for ”stikker” påstår de. Begge personer beskylder hinandens forældre. Han er målløs, og hån går. Nå han ser Katja gå væk, banker hans hjerte endnu højere. Han er meget ked af det, fordi han var forelsket i Katja. Nu ved han ikke hvis forældre arbejder for ”Stikker”, måske også begge to, eller ingen af dem tænker han.



Svar #1
28. november 2004 af niqo (Slettet)

er det alt for meget? hmmm håber stadig har lyst, ved godt de ter søndag og man intet gider.. men jeg har virkelig brug for jeres hjælp.. venter gerne..

Brugbart svar (1)

Svar #2
28. november 2004 af tante_toffee (Slettet)

mht. din forespørgsel; nej, jeg kan ikke rette din tyske stil, jeg snakker 3 sætninger tysk, og jeg tvivler på, at du kan bruge "undskyld, hvor er hovedbanegården", "jeg har en cykel" og "jeg er meget død og lige ud" til noget.

tror næppe, at du "bliver holdt udenfor", men der er væsentlig forskel på at skulle hjælpe med en matematik opgave eller rette en engelsk stil i forhold til en tysk stil. desuden er der jo væsentlig færre, der snakker tysk i forhold til engelsk...

Svar #3
28. november 2004 af niqo (Slettet)

håber nogle duske eksperter dukker frem imorgen... ;)

Brugbart svar (1)

Svar #4
28. november 2004 af tbjorn (Slettet)

Ved ikke om jeg er 'duske ekspert', men jeg skal nok rette den imorgen.

Nikolaj

Brugbart svar (1)

Svar #5
28. november 2004 af Epsilon (Slettet)

Hej,

Mine rettelser er angivet med stort. Bemærkninger i kantede parenteser. Jeg citerer,

"Der TEXT [substantiver er ALTID med stort begyndelsesbogstav på tysk!] heisst “Plötzlich ist alles ganz anders“. Die Handlung spielt in Deutchland IM JAHRE 1960. Der TEXT HANDELT [3.person ental] von EINEM [von + dativ] Junge, DER die Hauptperson IST. Er VERLIEBT SICH ['bleiben' betyder 'forblive'] in ein Mädchen, DAS [Mädchen er neutrum, 'als' betyder 'da'] Katja HEISST. Eines Tages KOMMT DIE Hauptpersonen NACH Hause ['zu Hause': 'er hjemme'] und ist sehr froh. Katja HAT IHM [dativ] in der SCHULE EINEN Kuss gehaucht [der står intet om kinden i den danske tekst!]. Er findet es WUNDERBAR. Er fragt SEINE [akkusativ: 'einen nach etwas fragen'] Mutter, wie Liebe ist. Zuerst REAGIERTE [datid] SIE [der står ikke 'moderen' i den danske tekst!] positiv, aber NACHDEM die Mutter fragt, wer DAS GLÜCKLICHE Mädchen ist, WIRD ['bleiben': forblive] sie schockiert und negativ. Der Mutter VERBIETET es, DENN Katjas Eltern arbeiten BEI DER [bestemt artikel] "Stasi". Das HAT [3.person ental] sie von Leute gehört.
Ein SPITZEL ist der heimliche SICHERHEITSDIENST DER DDR [genitiv, DDR er femininum], DER die Bevölkerung AUSSPIONIERT. Der Erzhäler ENTSCHEIDET [slå op i ordbogen!], DASS ER morgen BEI DEM EISBAR MIT Katja ÜBER DIE SACHE sprechen WIRD, WOVON die Mutter erzählt hat [den er vanskelig at oversætte]. Jetzt ist er tief bedrückt.
Während sie SITZT [tempusfejl i dansk version] und Eis ISST, fragt ER [JAMEN! der står jo ikke 'fortælleren' i den danske tekst], ob IHRE Eltern Spitzel SIND [flertal]. Katja verschluckt sich [fint udtryk!] ERSTMAL [i ét ord], dann SCHAUT [der står nu 'skriger' i den danske tekst, men mener du, at hun ser op på ham?] sie IHN [akkusativ] an und KLEBT IHM EINE [nej nej nej, du oversætter jo som du vil. Ordbog! 'Pande ham én': 'ihm eine kleben'].
Tatsächlich haben Katjas Eltern [læs nu lige den danske tekst!] ihr auch verboten mit IHM ZU GEHEN, DENN seine Eltern arbeiten BEI DER STASI, behaupten sie. Beide PERSONEN [med stort P!] beschuldigen die Eltern DES ANDEREN. Er ist sprachlos, und sie GEHT WEG [det er stadigvæk nutid]. Wenn er sieht Katja WEGGEHEN, KLOPFT sein Herz immer LAUTER [mere højlydt]. Er ist sehr traurig, denn er WAR [tempusskift, datid] in Katja verliebt. Jetzt weisst er nicht, WESSEN Eltern BEI der Stasi ARBEITEN, vielleicht auch BEIDEN oder NIEMAND, denkt er."

Overordnede kommentarer:

1) Brug ordbogen mere - du kan undgå mange fejl ved ordbogsopslag - især kasus (akkusativ og dativ) og substantivernes køn.

2) Du skal læse den danske version ordentligt - flere gange oversætter du ord, som ikke står i teksten.

3) Vær opmærksom på tempus (tid) og tempusskift i teksten og oversæt derefter.

//Singularity

Brugbart svar (1)

Svar #6
28. november 2004 af Epsilon (Slettet)

Ny version med et par korrektioner i forhold til #5. Generelle kommentarer kan ses i #5.

"Der TEXT [substantiver er ALTID med stort begyndelsesbogstav på tysk!] heisst “Plötzlich ist alles ganz anders“. Die Handlung spielt in Deutchland IM JAHRE 1960. Der TEXT HANDELT [3.person ental] von EINEM [von + dativ] Junge, DER die Hauptperson IST. Er WIRD ['bleiben' betyder 'forblive'] in ein Mädchen VERLIEBT, DAS [Mädchen er neutrum, 'als' betyder 'da'] Katja HEISST. Eines Tages KOMMT DIE HAUPTPERSON NACH Hause ['zu Hause': 'er hjemme'] und ist sehr froh. Katja HAT IHM [dativ] in der SCHULE EINEN Kuss gehaucht [der står intet om kinden i den danske tekst!]. Er findet es WUNDERBAR. Er fragt SEINE [akkusativ: 'einen nach etwas fragen'] Mutter, wie Liebe ist. Zuerst REAGIERT [nutid, tempusfejl i den danske tekst] SIE [der står ikke 'moderen' i den danske tekst!] positiv, aber NACHDEM die Mutter fragt, wer DAS GLÜCKLICHE Mädchen ist, WIRD ['bleiben' betyder 'forblive'] sie schockiert und negativ. Der Mutter VERBIETET es, DENN Katjas Eltern arbeiten BEI DER [bestemt artikel] "Stasi". Das HAT [3.person ental] sie von Leute gehört.
Ein SPITZEL ist der heimliche SICHERHEITSDIENST DER DDR [genitiv, DDR er femininum], DER die Bevölkerung AUSSPIONIERT. Der ERZÄHLER ENTSCHEIDET [slå op i ordbogen!], DASS ER morgen BEI DEM EISBAR MIT Katja ÜBER DIE SACHE REDEN WIRD, WOVON die Mutter erzählt hat [den er vanskelig at oversætte]. Jetzt ist er tief bedrückt.
Während sie SITZT [tempusfejl i dansk version] und Eis ISST, fragt ER [der står altså ikke 'fortælleren' i den danske tekst], ob IHRE Eltern Spitzel SIND [flertal]. Katja verschluckt sich [fint udtryk!] ERSTMAL [i ét ord], dann SCHREIT [der står 'skriger' i den danske tekst!] sie und KLEBT IHM EINE [nej nej nej, du oversætter jo, som du vil. Ordbog! 'Pande ham én': 'ihm eine kleben'].
Tatsächlich haben Katjas ELTERN [læs nu lige den danske tekst] ihr auch verboten mit IHM ZU GEHEN, DENN seine Eltern arbeiten BEI DER STASI, behaupten sie. Beide PERSONEN [substantiv, stort begyndelsesbogstav] beschuldigen die Eltern DES ANDEREN. Er ist sprachlos, und sie GEHT WEG [stadigvæk nutid]. Wenn er sieht Katja WEGGEHEN, KLOPFT sein Herz immer LAUTER ['mere højlydt']. Er ist sehr traurig, denn er WAR [tempusskift, datid] in Katja verliebt. Jetzt weisst er nicht, WESSEN Eltern BEI der Stasi ARBEITEN, vielleicht auch BEIDEN oder NIEMAND, denkt er."

//Singularity

Svar #7
29. november 2004 af niqo (Slettet)

Jeg siger stor tak til jer allesammen! det var fandme godt af jer! Ja jeg må nok gøre det som du sagde.. det gør jeg så nnæste gang.. tak... GOD JUL!!!

Brugbart svar (1)

Svar #8
29. november 2004 af tbjorn (Slettet)

Kommentarer til #6:

-Junge går efter n-bøjningen, derfor tilføjes n til sidst alle andre steder end nominativ ental.

-Dativ flertal tilføjes -n, derfor Leuten

-vil hellere sige 'von der'(eller 'über die') die Mutter erzählt hat.

-'Når han ser Katja går væk' - det siger man vist ikke på dansk. 'Da' er bedre. Derfor: Als er Katja weggehen sieht(bisætning) el Als er Katja im Weggehen sieht.

-...vielleicht auch beide oder keine von ihnen(niemand er ubestemt)

Mvh Nikolaj

Brugbart svar (1)

Svar #9
29. november 2004 af Epsilon (Slettet)

#8: Enig i de fleste punkter. Jeg har ikke haft tysk i snart 3 år, så blandt andet n-bøjningen er vist forduftet.

Rart med lidt opfriskning :D

'Leute' er bare en dum slåfejl - beklager.

'wovon' (hvorom) kan lige så vel bruges som 'über die' eller 'von der'. Jeg mener, at en i forvejen kompliceret sætning kommer til at virke en anelse tungere med 'über die' eller 'von der'. Derfor faldt valget på 'wovon'.

Det sidste er vi helt enige om - jeg har rodet en genitiv ('hvis': 'wessen') over i 'beiden', hvilket er forkert.

//Singularity

Brugbart svar (1)

Svar #10
29. november 2004 af tbjorn (Slettet)

#9; OK, udelukkede heller ikke at wovon ikke kan bruges. Dog vil jeg påpege, at man bør være konsekvent med at bruge enten über eller von på begge sider af kommaet, så den enten hedder: '...über die Sache reden wird, worüber/über die...' eller '...von der Sache reden wird, wovon/ von der...' Jeg vil dog mene, at von er mere talesprogsagtigt og über mere skriftligt orienteret.

Nikolaj

Brugbart svar (1)

Svar #11
29. november 2004 af Epsilon (Slettet)

#10: Det har du fuldstændig ret i. Ingen indvendinger desangående :)

//Singularity

Skriv et svar til: Tysk mini stil -

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.