Tysk

Rettelse af tysk oversættelse

16. januar 2011 af MartinHansen (Slettet) - Niveau: A-niveau

Hej nogle der vil hjælpe med at oversætte det her:

Elisabeth var som barn eventyrlysten. Hun ville opleve verdenen, men hende forældre mente, at hun måtte blive hjemme. Da Elisabeth ikke måtte rejse, blev hun hjemme. Hun blev senere gift med hendes fætter Frans Joseph. Franz Joseph var kejser. Da Elisabeth giftede sig med ham, blev hun kejserinde. Elisabeth ville ikke tilpasse sig det stive hofliv. Ydermere var hendes forhold til Franz Joseph ikke godt. Hun var derfor på lange ophold i udlandet. Selv om hun blev ældre, var hoflivet stadig ikke hende. Til sidst led hun en tragisk død da hun blev slået ihjel af en italiensk anarkist.

Mit oversættelse er:

Elisabeth war als Kind abenteuerlustig. Sie wollen die Welt erleben, aber ihre Eltern meinten, dass sie zu Hause bleiben müssen. Als Elisabeth nicht fahren dürfen, blieb sie zu Hause. Sie Blieb später mit ihrer Vetter Franz Joseph verheiratet. Franz Joseph war Kaiser. Als Elisabeth sich mit ihn verheiratet, bleib sie Kaiserin. Elisabeth wollte sich nicht zum steifen HofLeben anpassen. Ferner war ihres Verhältnis für Franz Joseph nicht gut. Sie war deshalb an langen Aufenthalt in dem Ausland. Obwohl sie älter bleib, war das HofLeben beständig nicht sie. Zu letzt litt sie einen tragischen Tod, da sie von einem italienischen Anarchisten ermordet bleib.

Hilsen Martin :)


Brugbart svar (1)

Svar #1
16. januar 2011 af Meppo

Vær så god :-)

Elisabeth war als Kind abenteuerlustig. Sie wollte die Welt erleben, aber ihre Eltern meinten, dass sie zu Hause bleiben müsse (konjunktiv). Weil Elisabeth nicht reisen dürfte, blieb sie zu Hause. Sie wurde später mit ihrem Vetter Franz Joseph verheiratet. Franz Joseph war Kaiser. Als Elisabeth ihn heiratete, wurde sie Kaiserin. Elisabeth wollte sich nicht dem steifen Hofleben anpassen. Ferner war ihr Verhältnis zu Franz Joseph nicht gut. Sie hielt sich deshalb oft im Ausland auf. Obwohl sie älter wurde, war das Hofleben immernoch nicht ihr Fall. Zuletzt erlitt sie einen tragischen Tod, da sie von einem italienischen Anarchisten ermordet wurde.

Generelt ser det ud som om du kommer til at blande blive/forblive sammen på tysk, det gør du i hvert fald et par gange:

Blive = werden
Forblive = bleiben


Svar #2
16. januar 2011 af MartinHansen (Slettet)

Tak skla du have :)


Skriv et svar til: Rettelse af tysk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.