Fysik

Rettelse af fransk stykke

26. marts 2005 af zirt25 (Slettet)
Hej alle sammen... Jeg vil godt have at i lige kigger og rette i min franske oversættelse, jeg har gjort min bedste men jeg ved jeg har masse fejl.

A. Traduction :
Dansk
Nikita er ikke pigens rigtige navn. Det kommer fra en sang. Ingen ved hvorfra hun kommer; vi ved kun, at hun er narkoman og at hendes eneste ønske er at få stoffer. Hun dræber en ung betjent uden at tænke på det.
Da hun kommer ud fra centret efter ca. 5 år, er hun fuldstændig ændret. Hun kan skyde og slås, naturligvis, men hun kan også arbejde med en computer; hun læser bøger, hun kan klæde sig som en kvinde og hun har følelser - kort sagt: hun er blevet menneskelig.
Man har givet hende en ny identitet. Nu giver man hende også en ny funktion: hun skal dræbe i Statens tjeneste.
Dét er problemet!

Fransk
Nikita n’est pas de fille vraiment nom. C’est venir de un chanson. Personne savait ne d’où elle vient ; vous saviez seulement, qu’elle est drogueé et que sa unique/seul souhait est que a les drogue. Elle tue un jeune agent sans que pensesur ce.
Quand elle sort dans au centre aprês environ 5 ans, elle est complet change. Elle a tire et se bat, naturellement, mais elle a aussi travaille avec un computer ; elle lire les livres, elle s’habille qui est femme et elle a sentiment – bref : elle est devenue humaine.
Il a donne sa un nouveau identité. Moment il donne sa aussi un nouveau fonction : elle tué l’état service.
C’est un problem !

Malene

Brugbart svar (0)

Svar #1
26. marts 2005 af Mads (Slettet)

Hejsa!
Jeg har rettet i selve teksten, og skrevet kommentarer hvis jeg fandt det nødvendigt.

Nikita n’est pas le vrai nom de la fille.
>du har hér store problemer med ledstillingen.
vraiment er et adverbium, du skal her bruge adjektivet vrai.

Il vient d'une chanson.
> du kan dårligt(kan godt, men det lyder ikke godt) bruge "ce" i denne sammenhæng. Brug istedet pronomenet "il".
Husk også at trække sammen for at undgå vokalsammenstød(hiat).


Personne ne sait d’où elle vient;
> igen lidt problemer med ordstilling.
Du er kommet til at bøje "savoir" i imparfait istedet for nutid.

Nous savons seulement qu’elle est une drogueé et que son seul souhait est d' avoir des drogues.
> husk at vi=nous

Elle tue un jeune agent sans y penser
Quand elle sort du centre aprês environ 5 ans, elle est completement( adverbium, derfor -ment) changée.
Elle sait (at kunne ngt hedder "savoir qqc.") tirer et se battre, naturellement, mais elle sait aussi travailler avec un ordinateur; elle lit des livres, elle s’habille comme une femme et elle a des sentiments – en bref : elle est devenue humaine.
On lui a donné sa nouvelle identité. Maintenant, on lui donne aussi une nouvelle fonction : elle doit tuer en service de l'État .
Ça, c'est le problème!

Det var hvad jeg lige kunne se. Jeg beklager hvis jeg har overset væsentlige fejl.

Du har, som du selv siger, store problemer på flere områder.
Men især ordstilling og pronomener(alle typer) lader til at volde dig problemer.
Der er også nogle få problemer med verbalbøjningen, men ikke så udpræget endda. Så det er umiddelbart de områder jeg vil anbefale dig at læse op på.
Ellers vil jeg anbefale dig at læse en masse fransk. Enten i form af bøger, eller også i form af tegneserier. Især Asterix kan anbefales. Man lærer helt ufatteligt meget af det.
Men først og fremmest; lad være at tabe modet!

Skulle du have spørgsmål, så tøv endelig ikke med at stille dem. Så sidder et helt hold af frankofile klar til at besvare dem så godt vi overhovedet kan!

Mads

Svar #2
27. marts 2005 af zirt25 (Slettet)

Tusind tak for hjælpen Mads. Jeg skal nok træne mig i det franske ordstilling og pronomener. Ellers du må have en god påske.
mvh. Malene

Skriv et svar til: Rettelse af fransk stykke

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.